媒体聚焦
当前位置: 网站首页 -> 新闻概览 -> 媒体聚焦 -> 正文

秦皇岛日报、秦皇岛晚报:专家外籍友人到景区纠错

【发布日期: 2018-06-28】

2018年6月28日,《秦皇岛日报》第2版以《专家外籍友人到景区纠错》为题报道了平博体育专家和外教到秦皇岛旅游区对旅游指示牌纠错的情况,是日《秦皇岛晚报》第2版以《专家、外籍友人进行“外语纠错” 3A以上景区别出“洋”相》为题也对此事进行了报道。

原文如下:

本报讯(记者郭娜)在秦皇岛的公共场所,中英文指示牌经常会看到,但你是否留意过这上面的英文是否正确呢?一旦翻译有误,就会给外国友人造成误解,在一定程度上影响城市的国际形象。6月26日和27日两天,市委宣传部、市旅游委组织秦皇岛瀚海国际化语言风景研究中心的专家、外籍友人,赴我市主要3A级以上景区巡查,“纠”出不少外语标识的错误。

“其实景区的外语标识,简洁明了最好了,通俗易懂,没必要弄得很复杂。”在一处景区门口,河北科技师范学院外国语学院院长、秦皇岛瀚海国际化语言风景研究中心主任邵丽君看着出口的英语标识写得有些复杂,指出这里用一个“exit”单词就足够了。河北科技师范学院陈昕博士也指出不少英语语法错误,“有不少时间点都翻译错了,这让外国人无法了解中国历史。”果然,外籍友人Tim需要在别人帮助下了解英文内容。

“你看,这个单词在这里是明显不合适的。”邵丽君指着某景点导览示意图上一处英文翻译说,“‘queer’是奇异的、古怪的意思,用在这里形容奇峰险峻是不对的,这样翻译失去了风景的美感。”河北科技师范学院外国语学院副教授罗学锋表示,公共场所的外语标识也是一道“语言风景”,随着国际游客的增长,秦皇岛更需要与国际接轨的专业的外语标识。

两天的巡查中,专家和外籍友人在景区内发现了不少错误,“一些景区标识翻译都存在这样的问题,就是按照汉语逐字逐句翻译,这样很容易造成外国人误解。还有的地方时态不对,拼写错误很多,尤其是词语使用不当,如果咱们城市要吸引更多外国游客,公共场所的标识一定要使用标准化、规范化的英语,简洁明了表达含义,为实现秦皇岛建设一流国际旅游城市的目标助力。”邵丽君总结道。

据悉,本次活动是由市委宣传部、市旅游委、市外侨口岸办公室、市城市管理综合执法局在平博体育集中开展的“有奖外语纠错活动”的其中一项,接下来,专家、外籍友人还将赴城市区的主要道路、商场和重点单位进行巡查,在对错误标识和内容进行整理、核查的基础上,督促有关单位修改错误,并对主要3A级以上景区和重点部门的恰当位置适当增加外语译文内容。

当然,你也可以举起手机、拍下错误,参与到活动中来。“有奖外语纠错活动”将持续到6月30日,活动参与者可将纠错的内容拍成图片发往邮箱qhd3220027@126.com,注明错误的位置和改正建议并留下联络方式。纠错的内容一经核实且被采用,主办方将为参与者赠送价值200元的秦皇岛特色旅游纪念品一份。来吧,行动起来,让我们共同为秦皇岛国际语言环境的提升添砖加瓦。

原文链接地址:秦皇岛日报《专家外籍友人到景区纠错》

原文链接地址:秦皇岛晚报《专家、外籍友人进行“外语纠错” 3A以上景区别出“洋”相》